Seit 25 Jahren übersetze ich Texte ins Deutsche – für EU-Institutionen, Museen, Gewerkschaften und Unternehmen. Mein Schwerpunkt liegt auf Texten, bei denen es auf kulturelle Präzision, politisches Verständnis oder technische Genauigkeit ankommt.
Meine Arbeit als Übersetzer begann 2002 in Wien, nach insgesamt 16 Jahren im Ausland: Brüssel (8 Jahre), Paris (5 Jahre), Amsterdam, Berlin und Lissabon (je 1 Jahr). In Brüssel hatte ich als Deutschlehrer gearbeitet und für ITP Europe übersetzt, in Paris an der Sorbonne Literaturwissenschaft studiert.
Die ersten Jahre als Freiberufler waren geprägt von technischen Übersetzungen – hauptsächlich Handbücher für die Automobilindustrie (Toyota, Lexus, Mitsubishi, Case IH). Parallel dazu kamen Aufträge von EU-Institutionen: Europäische Kommission, Europäischer Rat, Europäisches Parlament. Über zwei Jahrzehnte habe ich mehr als 12.000 Seiten für Brüsseler Institutionen übersetzt. Bei der Europäischen Kommission wurden 95 % meiner Texte mit „Very Good" bewertet.
Ab Mitte der 2000er Jahre verschob sich mein Schwerpunkt in Richtung Kultur: Ausstellungstexte für Museen in Belgien und Frankreich (Grand Curtius Lüttich, Europa-Expo), Übersetzungen für die Opéra Royal de Wallonie, Pressemitteilungen für die Tour de France (A.S.O.).
Seit 2005 arbeite ich kontinuierlich für europäische Gewerkschaftsverbände: industriAll Europe, EFFAT, Euromil, EGB, Eurocadres, Uni-Europa und weitere. Die Übersetzung von EBR-Dokumenten, Betriebsratsprotokollen und gewerkschaftspolitischen Texten gehört seither zu meinen Kernkompetenzen.
Sprachen:
Deutsch (Muttersprache), Französisch (C2), Englisch (C1/C2), Portugiesisch (B2), Niederländisch (B1)
Ausbildung:
Bachelor of Arts (Romanistik Französisch), Universität Wien (2013–2016)
Licence (Lettres Modernes), Université Paris 8, Vincennes–Saint-Denis (1998–1999)
Erasmus (Romanistik), Université Libre de Bruxelles (1997)
Diplom-Lehrgang DaF/DaZ-Trainer, WIFI Wien (laufend, Abschluss Februar 2026)
Ich arbeite vorwiegend mit SDL Trados Studio und MemoQ, bin aber flexibel in der Wahl der Tools. Bei komplexen Projekten stimme ich mich eng mit Auftraggebern ab – sei es per E-Mail, Telefon oder Videocall.
Vertraulichkeit ist selbstverständlich. Bei Bedarf unterzeichne ich NDAs.
E-Mail: architexte@gmail.com
Telefon: +43 680 32 11 373
LinkedIn: linkedin.com/in/noe-tessmann-2334155
Seit 1995 bin ich Kommanditist des Biolandhaus Arche in Eberstein (Kärnten) – Österreichs erstem Hotel mit Umweltzeichen. Ich war an der Entwicklung des Ökokonzepts beteiligt und habe Erfahrung mit Altbausanierung, nachhaltiger Betriebsführung und ökologischem Tourismus.
Diese Haltung prägt auch meine Übersetzungsarbeit: sorgfältig, durchdacht, mit Verantwortungsbewusstsein.

